Fall 2014 »      Spring 2015 »     

Fall 2014 Class Schedule - updated November 28, 2014 at 03:56 pm

Number/Section  Title
Days Time Room Instructor
 
CHIN 101-01  First Year Chinese I
MWF 01:10 pm-02:10 pm NEILL 112 Rivi Handler-Spitz
 
CHIN 101-02  First Year Chinese I
MWF 02:20 pm-03:20 pm NEILL 112 Rivi Handler-Spitz
 
CHIN 101-L1  First Year Chinese I Lab
T 02:20 pm-03:20 pm NEILL 113 Sijia Lan
 
CHIN 101-L2  First Year Chinese I Lab
W 12:00 pm-01:00 pm NEILL 404 Sijia Lan
 
CHIN 101-L3  First Year Chinese I Lab
W 10:50 am-11:50 am NEILL 404 Sijia Lan
 
CHIN 203-01  Second Year Chinese I
MWF 08:30 am-09:30 am NEILL 112 Jin Stone
 
CHIN 203-02  Second Year Chinese I
MWF 09:40 am-10:40 am NEILL 112 Jin Stone
 
CHIN 203-L1  Second Year Chinese I Lab
W 03:30 pm-04:30 pm NEILL 112 Sijia Lan
 
CHIN 203-L2  Second Year Chinese I Lab
W 07:00 pm-08:00 pm NEILL 112 Sijia Lan
 
CHIN 203-L3  Second Year Chinese I Lab
R 03:00 pm-04:00 pm NEILL 102 Sijia Lan
 
CHIN 294-01  Opulence and Decadence: China, Europe, and the Early Modern World
MWF 09:40 am-10:40 am NEILL 216 Rivi Handler-Spitz
*Cross-listed with ASIA 294-01*

CHIN 303-01  Third Year Chinese I
MWF 01:10 pm-02:10 pm NEILL 111 Patricia Anderson
*With enough student interest there's a possibility that a second section of CHIN 303 might be added. Please see instructor for more details.*

CHIN 303-02  Third Year Chinese I
MWF 02:20 pm-03:20 pm NEILL 217 Patricia Anderson
 
CHIN 303-L1  Third Year Chinese I Lab
M 12:00 pm-01:00 pm NEILL 113 Sijia Lan
 
CHIN 303-L2  Third Year Chinese I Lab
M 10:50 am-11:50 am NEILL 102 Sijia Lan
 
CHIN 407-01  Fourth Year Chinese I
MWF 01:10 pm-02:10 pm NEILL 113 Sijia Lan
 
CHIN 494-01  Learning Chinese in Context
MWF 02:20 pm-03:20 pm NEILL 102 Fang Wang
This course will explore a wide variety of authentic readings, from the political to the literary; all classroom discussions and homework assignments will be in Chinese. This is a course appropriate for students who have completed the equivalent of 4th Year Chinese.

top of page »

Spring 2015 Class Schedule - updated November 28, 2014 at 03:56 pm

Number/Section  Title
Days Time Room Instructor
 
CHIN 102-01  First Year Chinese II
MWF 08:30 am-09:30 am NEILL 112 Jin Stone
 
CHIN 102-02  First Year Chinese II
MWF 09:40 am-10:40 am NEILL 112 Jin Stone
 
CHIN 102-L1  First Year Chinese II Lab
W 03:30 pm-04:30 pm Sijia Lan
 
CHIN 102-L2  First Year Chinese II Lab
W 12:00 pm-01:00 pm NEILL 102 Sijia Lan
 
CHIN 102-L3  First Year Chinese II Lab
W 02:20 pm-03:20 pm Sijia Lan
 
CHIN 194-01  Masterpieces of Chinese Literature
TR 09:40 am-11:10 am NEILL 227 Rivi Handler-Spitz
 
CHIN 204-01  Second Year Chinese II
MWF 02:20 pm-03:20 pm NEILL 112 Patricia Anderson
 
CHIN 204-02  Second Year Chinese II
MWF 03:30 pm-04:30 pm NEILL 112 Patricia Anderson
 
CHIN 204-L1  Second Year Chinese II Lab
R 10:10 am-11:10 am Sijia Lan
 
CHIN 204-L2  Second Year Chinese II Lab
R 01:20 pm-02:20 pm Sijia Lan
 
CHIN 204-L3  Second Year Chinese II Lab
R 03:00 pm-04:00 pm Sijia Lan
 
CHIN 304-01  Third Year Chinese II
MWF 01:10 pm-02:10 pm NEILL 111 Sijia Lan
 
CHIN 304-L1  Third Year Chinese II Lab
T 10:10 am-11:10 am Sijia Lan
 
CHIN 304-L2  Third Year Chinese II Lab
T 01:20 pm-02:20 pm Sijia Lan
 
CHIN 408-01  Fourth Year Chinese II
MWF 01:10 pm-02:10 pm NEILL 112 Fang Wang
 
CHIN 452-01  Translating Chinese: Theory and Practice
TR 01:20 pm-02:50 pm NEILL 110 Rivi Handler-Spitz
To translate means to transfer texts across languages, cultures, and often media and time. Through translation, authors render texts available to new generations of audiences. But in the process, they risk distorting authorial intentions. Thus the act of translation raises ethical questions involving social responsibility and empathy: should translations strive for literal accuracy even when the cultural concepts in the original are incomprehensible to readers in the target language? Should translations accentuate their own foreignness? Or should they accommodate the aesthetic tastes of contemporary readers? Where does the boundary between translation and interpretation lie? Are translators mere ventriloquists, or are they creators in their own right? Is all communication ultimately translation? This course examines both the theory and practice of translation from and into Chinese

top of page »