Neprebudeny

Home Up

Translation of Va Pensiero from Verdi's Nabucco

Va, pensiero, sull’ali dorate;

Va, ti posa sui clivi, sui colli,

Ove olezzano tepide e molli

L’aure dolci del suolo natal!

Del Giordano le rive saluta,

Di Sionne le torri atterrate…

Oh, mia patria si bella e perduta!

Oh, membranza si cara e fatal!

Arpa d’or dei fatidici vati,

Perchč muta dal salice pendi?

Le memorie nel petto raccendi,

Ci favella del tempo che fu!

O siměle di Solima ai fati

Traggi un suono di crudo lamento,

O t’ispiri il Signore un concento –

Che ne infonda al partire virtů!

LeŮ , myšlienka, na krídlach zo zlata;

LeŮ , nech uspí Ů a mier hôr a svahov,

Tam kde šíria vône s hebkou vlahou

Presladké vánky rodnej zeme!

Jordánu brehom zvestuj náš pozdrav,

Sionu veń iam zvrhnutým do blata…

Ó, vlasŮ ktorej krása skvie sa z diaµ av!

Ó, krásna pamiatka v tebe mrieme!

Ty zlatá harfa prorockých otcov,

Pre o mł kva z vË by musíš visieŮ ?

V srdciach nám dávne spomienky roznieŮ ,

PripomeÁ asy nám zašlých sláv!

Bu Jeruzalema osud piesÁ ou

Smútku strastiplnou oplakávaj,

Alebo nôŮ ako Boń í hrá raj –

Vlejúc nám cnosŮ zniesŮ ń ivot bez práv!

 

 

English verbatim version of Va Pensiero published on a CD cover

Fly, thought, on golden wings,

go, rest on the slopes and hills

where, warm and sweet, one may smell

the sweet breeze of our native land!

Salute the banks of Jordan,

and Zion’s demolished towers…

Oh, my homeland so fair, so lost!

Oh, rememberance so sweet, so fatal!

Golden harp of the prophets,

why do you hang mute on the willows?

Reignite the memories in our hearts,

tell us of the time that was.

As with the fate of Jerusalem,

either draw forth a sound of sad lament,

Or else let the Lord imbue you

with srength to bear your suffering!

Home Up