
Translation of Va Pensiero from Verdi's Nabucco
| Va, pensiero, sullali dorate; Va, ti posa sui clivi, sui colli, Ove olezzano tepide e molli Laure dolci del suolo natal! Del Giordano le rive saluta, Di Sionne le torri atterrate Oh, mia patria si bella e perduta! Oh, membranza si cara e fatal! Arpa dor dei fatidici vati, Perchč muta dal salice pendi? Le memorie nel petto raccendi, Ci favella del tempo che fu! O siměle di Solima ai fati Traggi un suono di crudo lamento, O tispiri il Signore un concento Che ne infonda al partire virtů! |
LeŮ
, mylienka, na krídlach zo zlata; LeŮ , nech uspí Ů a mier hôr a svahov, Tam kde íria vône s hebkou vlahou Presladké vánky rodnej zeme! Jordánu brehom zvestuj ná pozdrav, Sionu veń iam zvrhnutým do blata Ó, vlasŮ ktorej krása skvie sa z diaµ av! Ó, krásna pamiatka v tebe mrieme! Ty zlatá harfa prorockých otcov, Pre o mł kva z vË by musí visieŮ ? V srdciach nám dávne spomienky roznieŮ , PripomeÁ asy nám zalých sláv! Bu Jeruzalema osud piesÁ ou Smútku strastiplnou oplakávaj, Alebo nôŮ ako Boń í hrá raj Vlejúc nám cnosŮ zniesŮ ń ivot bez práv! |
English verbatim version of Va Pensiero published on a CD cover
Fly, thought, on golden wings,
go, rest on the slopes and hills
where, warm and sweet, one may smell
the sweet breeze of our native land!
Salute the banks of Jordan,
and Zions demolished towers
Oh, my homeland so fair, so lost!
Oh, rememberance so sweet, so fatal!
Golden harp of the prophets,
why do you hang mute on the willows?
Reignite the memories in our hearts,
tell us of the time that was.
As with the fate of Jerusalem,
either draw forth a sound of sad lament,
Or else let the Lord imbue you
with srength to bear your suffering!