Translation Resources

Back Home Next

Here are links to some translation resources used in the field of translation.   You can also peruse the links for help with your own  translations.

General Translation Bookmarks

CMU/LTI: Research
Computer-based translation systems and tools
MT Users and Usage: Europe and the Americas
Global Internet Statistics (by Language)
TRANSLATION, NET-TRANS, One of the largest databases of translators by language on the Internet
Center for Translation Studies - University of Texas at Dallas
Paintbrush Cover
TWO LINES - Entry Page
The Translation Review
Global Internet Statistics (by language)
Web of online dictionaries

 

Papers on machine translation:

http://gonzo.hd.uib.no/allc-ach96/demos/Vanni1.html
http://grid.let.rug.nl/~vannoord/papers/diss/t/chapter2_2.html
http://www.ttt.org/theory/mt4me.html

 

Bible translations:

http://www.tyndale.com/nlt/reads/index.html
http://www.av1611.org/kjv/cleartrn.html

 

Humorous mistranslations:

http://hearsay.simplenet.com/translation/japan.htm

 

Very comprehensive translation site with many resources:

http://www.who.ch/pll/cat/tao_resources.html

 

World Wide Web - If you have WWW access, the following site provides many useful links. This list is by no means comprehensive, as the WWW sites listed below already provide a lot of useful information about translating resources.  Please feel free to email us your suggestions.

Las Vegas Court Interpreters/Translators Home Page
The Translator's Home Companion
Aquarius (another good starting point is Aquarius, especially if you're looking for a translator or want to advertise your services)
EURODICAUTOM (EURODICAUTOM is the European Commission's 9-language, free of charge terminology databank. It includes 5 million term units and 160,000 abbreviations in the official EC languages (but not yet in Finnish and Swedish).
http://www.echo.lu/ (ECHO's 'I'M Europe' home page)
Language Conference List (The Language Conference List contains a chronologically sorted list of names for nearly 200 conferences with links to the location of full conference information.  The conferences are for anyone interested in languages: teachers, translators, interpreters, and those interested in natural language processing)
NLLIA LATTICE Database (LATTICE is the Language and Technology Centre of the National Languages and Literacy Institute of Australia, and is based at The University of Queensland, Brisbane, Australia. It provides a number of information services for language, literacy and linguistics specialists. While the primary audience is located in Australia and New Zealand, much of the information is relevant to global audiences.

 

 FTP:

Microsoft glossaries (The latest terminology for FRN, GER, SPA, ITA, SWE, DUT, FIN, DAN, NOR, RUS, CZE, HUN, POL, TUR, GRE, BRA_POR and PRC is contained in separate .ZIP files identified by language/country name. The compressed files cover various Microsoft applications and systems, not just the simple subset found in the Microsoft GUI Guide. The files are comma-delimited ANSI files that should be readable by most software products. (Compuserve users can also check under `Other')
frequency lists (for the ACL/DCI and LOB corpora)

 

Other:

Frequency Lists (English language frequency list for the ACL/DCI and LOB corpora)

Microsoft Glossaries: The international glossaries of Microsoft applications and systems (zipped by language) are available on CompuServe, in the MS DEV Network Forum (GO MSDNLIB) in the New Uploads library.

  Back Home Next