Ze Mag Hem Hebben

Introduction

The main problems that were encountered in my translation of the poem "Ze Mag Hem Hebben" by Annie M.G. Schmidt were those that dealt with the frequent appearance of Dutch realia in the poem. These occurrences could not be literally translated into English because the audience would not catch the reference or meaning of the phrase. Alternative phrases or words that conveyed a similar message in English had to therefore be thought of. What follows in this short introduction are some examples of this phenomenon.

In stanza four a reference is made to a very popular Dutch football (soccer is the American equivalent) team from Rotterdam that the man in the poem is an avid supporter of. This reference would not be understood outside of Europe and an alternative had to be thought of. I considered using a footnote, or substituting a different team for the word. These solutions, in my opinion, would not have the same effect. In the Netherlands, the football team you support has great implications, much the same, or maybe greater, as the American football team that one cheers for. I therefore chose to take out completely the name of a specific team and simply use the words ‘the team’.

In stanza six the word Elsevier is used. After some research on the Internet, the only reference to it that I could find is a science and computer technology firm based in the Netherlands. I chose to use a footnote to denote the fact that the man in poem most likely worked for this firm. I made this assumption after noting that the words ‘status’ and ‘overtime’ are used in the same stanza, both of which are job related.

Some other problems, not directly related to translating realia, which I struggled with in this translation are as follows. The first was the irregular rhyme pattern in the original. Translating the rhyme proved to be very difficult, and I ended up using a sporadic rhyme pattern in the translation to maintain some of the pattern. Second, the language in the original poem is very informal, as is the structure of the poem. In some places it is almost in a conversation style of writing, such as stanza 3, line 2, "Dat was het ergste, o mijn god" and most of stanzas 12-14. I attempted to maintain this important aspect of style in the translation.

On the following pages the translation is given, with the original following afterwards.

 

She can have him

It’s over, he doesn’t mean anything anymore, I am free

It’s over, it doesn’t hurt anymore, and I am happy

To me he is only a gentleman

And all those situations, there’s no need anymore

That man that came home, late in the evening

So spiritless and irritable

None of that is my concern anymore

All of that is for her now

She can have him

The waiting in the large bed

That was the worst, o my god

The constant waiting for his treads

And his keys in the lock

She can have him

His lies and his moodiness

His inferiority complex

His sympathy for ‘his team’

His glasses, his socks and his sex

She can have him

His car and his photo album

His bad moods, his romance

His slides and his conscious

And also his whiskey-eroticism

She can have him

His politics, his Elzevier

His status and his overtime

His jokes about chaplains

His dress shirts and his religion

She can have him

And all those trips to Paris...

Then, long ago, it was fine

O well, back then we were still poor

Only frenchbread and some wine

Walking without worry and free

Sauntering down the Montparnasse

But later he went without me

Came home with lipstick on his collar

She can have him

He drinks too much – that’s her worry

Even if he drinks buckets full of rum

I will keep my mind off of it

He can have a nice delirium

She can have him

It’s not easy, pretty kitten

Girl, that you are going to need

Now you are living in a drunken haze

But in time that will be over

You must do what you can

It will be a very hard test

It’s not easy with that man

I am hoping that you will go wrong!

...Wait a minute. Why did I say that?

Do I want him back? Not for a million!

I don’t want anymore. She wanted so much!

Well, OK. Let her do it then!

She can have him

I give her little chance

I don’t know if she loves him

Maybe now, but in the long run?

What if he gets sick and old?

He is a vulnerable person

You don’t see many of those

Now I am giving like in my youth

My toys to another child

Here you go...

You can have it. It’s for you.

Take it. You can have it.

Because it no longer belongs to me

And lots of luck.

But I ask one thing of you

Don’t break it

Original version (in Dutch) Annie M. G. Schmidt

Translation by Marye de Jong

  

 

Ze Mag Hem Hebben

‘t Is over, hij zegt me niets meer, ik ben vrij

‘t Is over, het doet me niks meer, en ik ben blij

Hij is voor mijn zomaar een heer

En al die toestanden, dat hoeft niet meer

Die man die thuiskwam, ‘s avonds laat

Zo moedeloos and prikkelbaar

Dat alles is mijn zorg niet meer

Dat is nou allemaal voor haar

Ze mag hem hebben

Het wachten in het grote bed

Dat was het ergste, o mijn god

Het aldoor wachten op zijn tred

En op de sleutels in het slot

Ze mag hem hebben

Zijn leugens en zijn draaierij

Zijn minderwaardigheidscomplex

Zijn sympathie voor Feijenoord

Zijn bril, zijn sokken en zijn seks

Ze mag hem hebben

Zijn auto en zijn fotoboek

Zijn rothumeur, zijn romantiek

Zijn dia’s en zijn schuldgevoel

En ook zijn whiskey-erotiek

Ze mag hem hebben

Zijn politiek, zijn Elsevier

Zijn status en zijn overwerk

Zijn moppen over kapelaans

Zijn overhemden en zijn kerk

Ze mag hem hebben

En al die reisjes naar Parijs…

Toen, lang geleden, was het fijn

Maar ja, toen waren we nog arm

Alleen maar stokbrood en wat wijn

We liepen zorgeloos en vrij

Te slenteren op de Montparnasse

Maar later ging hij zonder mij

Kwam thuis met lipstick op zijn das

Ze mag hem hebben

 

 

Hij drinkt te veel – dat is haar zorg

Al drinkt hij emmers sum

Ik trek mijn handen ervan af

Dan maar een fijn delirium

Ze mag hem hebben

Het valt niet mee hoor, mooie poes

Je hebt er dát voor nodig, meid

Nu leef je in een roze roes

Maar dat gaat over in mettertijd

Dan moet je tonen wat je kan

Het wordt een hele zware test

Het is niet eenvoudig met die man

Ik hoop maar dat je het verpest

…Wacht even. Waarom zeg ik dat?

Wil ik hem terug? Voor geen miljoen!

Ik hoef niet meer. Ze wou zo graag?

Nou, goed dan. Laar ze het dan ook doen!

Ze mag hem hebben

Ik geef haar bitter weinig kans

Ik weet niet of ze van hem houdt

Nu wel, maar op de lange duur?

Ook als hij ziek zal zijn en oud?

Hij is een kwetsbaar figuur

Zoals je er maar weinig vindt

Nu geef ik net als in mijn jeugd

Mijn speelgoed aan een ander kind:

Hier is het…

Je mag het hebben. Het is voor jou.

Pak aan dan. Je mag het hebben

Want het is niet meer van mij

En veel geluk.

Maar een ding vraag ik je

Maak het niet stuk.

-Annie M.G. Schmidt