La Nature est un temple ou de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles,
L'homme y passe a travers des forets de symboles
Qui l'observent avec des ragards familiers.
Comme de longs echos qui de loin'se confedent,
Dans une tenereuse et profonde unite,
Vast comme la nuit et comme la clarte,
Les parfums, les couleurs, et les sons se repondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les haubois, verts comme les prairies,
-Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
Ayant l'expansion des choses infinies,
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens,
Nature is a temple where living pillars
Sometimes let forth confused words,
In it man goes throught forests of symbols
Which watch him with familiar looks.
Like long echoes which from a distance mingle
Into a profound and shadowy unity,
As vast as the night and as clarity,
Scents, colours, and sounds reply to one another.
There are perfumes fresh as children's flesh,
Sweet as oboes, green as meadows,
And others corrupt, rich and triumphant,
Sharing the capacity of expansion that infinite things have,
Such as amber, musk, balsam, and incense,
Which hymn the transports of the mind and the senses.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|