Nikolai Nekrasov (1821-1877)ÒKogda iz mraka zabluzhdenÕiaÉÓ (ÒWhen from the gloom of errorÉ,Ó 1846)
|
Когда из
мрака
заблужденья |
When I retrieved your fallen
soul |
|
Горячим
словом
убежденья |
From the gloom of error |
|
Я душу
падшую
извлек |
With a fervent word of
conviction, |
|
И, вся полна
глубокой
муки, |
And, in the depths of utter
agony, |
|
Ты
прокляла,
ломая руки, |
Wringing your hands, you cursed |
|
Тебя
опутавший
порок; |
The vice that had ensnared you; |
|
|
|
|
Когда
забывчивую
совесть |
When—lashing your
forgetful conscience |
|
Воспоминанием
казня, |
With recollections—, |
|
Ты мне
передавала
повесть |
You related to me the tale |
|
Всего, что
было до меня; |
Of all that passed before I
came. |
|
|
|
|
И вдруг,
закрыв лицо
руками, |
And suddenly, covering your
face with your hands, |
|
Стыдом и
ужасом
полна, |
Filled with shame and horror, |
|
Ты
разрешилася
слезами, |
You burst into tears, |
|
Возмущена,
потрясена, — |
Outraged, shaken, |
|
About here Dostoevsky's narrator cuts off Nekrasov with: Ç . . . /etc., etc., etc., / From
the poetry of N. A. Nekrasov. |
|
|
Верь: я
внимал не
без участья, |
Believe me: I listened not
without compassion, |
|
Я жадно
каждый звук
ловил... |
I strained to catch your every
wordÉ |
|
Я понял все,
дитя
несчастья! |
I understood it all, dear child
of misfortune! |
|
Я все
простил и
все забыл. |
I forgave it all, and will
never recall it again. |
|
|
|
|
Зачем же
тайному
сомненью |
So why is it that secret doubts |
|
Ты
ежечасно
предана? |
Consume you now without relent? |
|
Толпы
бессмысленному
мненью |
Could it be that you, too, |
|
Ужель и ты
покорена? |
Are
thrall to vulgar, senseless opinion? |
|
|
|
|
Не верь
толпе —
пустой и
лживой, |
Set no store by the crowd,
which is vain and false, |
|
Забудь
сомнения
свои, |
Forget your doubts, |
|
В душе
болезненно-пугливой |
Hide no oppressive thoughts
away |
|
Гнетущей
мысли не таи! |
In your painfully timorous
soul! |
|
|
|
|
Грустя
напрасно и
бесплодно, |
Sorrowing needlessly and
bootlessly, |
|
Не
пригревай
змеи в груди |
Nurse no serpent in your bosom, |
|
И в дом мой
смело и
свободно |
And enter my home confidently,
freely, |
|
Хозяйкой
полною
войди! |
As its full and rightful mistress! |
Plain prose translation by Timothy D. Sergay,
11 October 2009