Nikolai Nekrasov (1821-1877)
ÒKogda iz mraka zabluzhdenÕiaÉÓ (ÒWhen from the gloom of errorÉ,Ó 1846)
 

Когда из мрака заблужденья

When I retrieved your fallen soul

Горячим словом убежденья

From the gloom of error

Я душу падшую извлек

With a fervent word of conviction,

И, вся полна глубокой муки,

And, in the depths of utter agony,

Ты прокляла, ломая руки,

Wringing your hands, you cursed

Тебя опутавший порок;

The vice that had ensnared you;

 

 

Когда забывчивую совесть

When—lashing your forgetful conscience

Воспоминанием казня,

With recollections—,

Ты мне передавала повесть

You related to me the tale

Всего, что было до меня;

Of all that passed before I came.

 

 

И вдруг, закрыв лицо руками,

And suddenly, covering your face with your                                         hands,

Стыдом и ужасом полна,

Filled with shame and horror,

Ты разрешилася слезами,

You burst into tears,

Возмущена, потрясена, —

Outraged, shaken,

About here Dostoevsky's narrator  cuts off Nekrasov with: Ç . . . /etc., etc., etc., / From the poetry of N. A. Nekrasov.

Верь: я внимал не без участья,

Believe me: I listened not without                                             compassion,

Я жадно каждый звук ловил...

I strained to catch your every wordÉ

Я понял все, дитя несчастья!

I understood it all, dear child of misfortune!

Я все простил и все забыл.

I forgave it all, and will never recall it again.

 

 

Зачем же тайному сомненью

So why is it that secret doubts

Ты ежечасно предана?

Consume you now without relent?

Толпы бессмысленному мненью

Could it be that you, too,

Ужель и ты покорена?

Are thrall to vulgar, senseless opinion?

 

 

Не верь толпе — пустой и лживой,

Set no store by the crowd, which is vain and                                           false,

Забудь сомнения свои,

Forget your doubts,

В душе болезненно-пугливой

Hide no oppressive thoughts away

Гнетущей мысли не таи!

In your painfully timorous soul!

 

 

Грустя напрасно и бесплодно,

Sorrowing needlessly and bootlessly,

Не пригревай змеи в груди

Nurse no serpent in your bosom,

И в дом мой смело и свободно

And enter my home confidently, freely,

Хозяйкой полною войди!

As its full and rightful mistress!

 

Plain prose translation by Timothy D. Sergay, 11 October 2009