2022

Hannah Conner – Réunion: Haven or Hostile Land?: A translation of a complex documentary in pursuit of reclaiming identity

Shelby M. Kruger –  “Je vous donne toute mon âme” : Une traduction de l’intimité féminine dans Isidora de George Sand

Adele McLees –  Comment raconter autrement l’expérience migratoire ? Une analyse croisée de trois romans francophones

Helen Radovic –  Decolonizing and Diversifying French Curriculum in Twin Cities K-12 Schools

2020

Earl Chase – Les Gilets Jaunes et L’Inégalité Économique en France

Julia Hirsch – “Cameroon is Bilingual, but Cameroonians are not Bilingual”: The Importance of the Translation of “Nayang, Roi Bantou” in a Multilingual Country

Mathea Pielemeier – Les traumatismes du passé, les esprits d’aujourd’hui: Le surnaturel et le traumatisme dans les œuvres de Ken Bugul et Scholastique Mukasonga

2019

Sophia Migacz – Une traduction de l’humour, du genre, et des problèmes sociaux dans Les Boulingrin de Georges Courteline

2018

Alisa Khananashvili – Rigidity in French Conservative Culture

2016

Cora Trout-  Entre le profane et le sacré au Moyen Âge : les enseignes phalliques Une remise en question de la classification « profane » des enseignes « obscènes » et « érotiques »

2013

Amelia Fedo – La casaque rouge de l’infamie:  le bagne de Toulon dans l’imaginaire littéraire et social français du XIXe siècle, Or The Red Coat of Infamy: The Bagne of Toulon In the Nineteenth-Century French Literary and Social Imagination

Charles Killian – Mon Immortal by Tara Gilesbie:  A Translation from the English

2012

Sophie Mondale – The Quest for the Lost Canon and Other Stories: A History of College French Studies in the United States

Nicholas Huelster – Testimony at the Crossroads of Critical Theory

2011

Margaret Besser – Castle in Sweden: A Translation from the French

Julia F. Hechler – Le Langage des jeunes : l’utopie des jeunes de Parc 18